<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tohuzarashi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tohuzarashi/</author_url>
  <blog_title>絶望と諦観からのセミリタイア計画（仮）</blog_title>
  <blog_url>https://www.tohuzarashi.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>勉強・覚え書き</anon>
  </categories>
  <description>名詞マスターは英文マスター？ と思えるほど、名詞の扱い方に日本語と英語の最大の違いを感じる 第一に配置、第二に名詞 ここができると一気に、「こいつ･･･デキる」感が出てくる ような気がする 日本語で例えると「てにをは」を使いこなす外国人のような？ 先に読んだ日本人の英語でも、名詞の扱いについてかなり丁寧に書かれていた 間違いが多いというか、正しく使える人が少ないらしい a chickenとchickenは全然違うもの I ate a chicken. こう言ってしまうと、私は生きた鶏を捕まえてかぶりついた･･･という、かなりホラーチックな場面になってしまう I ate chicken. 料理/…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tohuzarashi.com%2Fentry%2F2019%2F04%2F14%2F204204&quot; title=&quot;名詞表現の繊細さ - 絶望と諦観からのセミリタイア計画（仮）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-14 20:42:04</published>
  <title>名詞表現の繊細さ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tohuzarashi.com/entry/2019/04/14/204204</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
