<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tokyobookgirl</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tokyobookgirl/</author_url>
  <blog_title>トーキョーブックガール</blog_title>
  <blog_url>https://www.tokyobookgirl.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本文学</anon>
    <anon>2019年出版</anon>
    <anon>洋書レビュー</anon>
  </categories>
  <description>（ウィズ・ザ・ビートルズ） 子供の頃から翻訳小説を読むのが好きだった。 ちょっとした言い回しや文章に、翻訳される前のその国の言葉が透けて見える気がして、その独特の「感じ」にいつもわくわくした。 今でもよく覚えているのは、スペイン語から日本語に翻訳された本で、 これは私の気に入った。 という文章が出てきたこと。 スペイン語の動詞&quot;gustar&quot;は、主語が「私」ではなく「気に入ったもの」なので、「私の気に入る」という表現がぴったりだし、日本語ではもちろん「私は気に入った」が普通の使い方だから普通ではないとは感じるのだけれど、それでいて違和感はない。 だって「私」の「気」に「入る」*1んだもの、おか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tokyobookgirl.com%2Fentry%2Fwith-the-beatles&quot; title=&quot;With the Beatles / 村上春樹（Philip Gabriel訳）: 翻訳文学の面白さ - トーキョーブックガール&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tokyobookgirl/20200223/20200223183012.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-03-03 20:00:00</published>
  <title>With the Beatles / 村上春樹（Philip Gabriel訳）: 翻訳文学の面白さ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tokyobookgirl.com/entry/with-the-beatles</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
