<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>travelhongkongmacau</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/travelhongkongmacau/</author_url>
  <blog_title>アジアおでかけブログ</blog_title>
  <blog_url>https://www.travelhongkongmacau.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外生活</anon>
    <anon>海外生活-香港</anon>
    <anon>海外生活-香港-つれづれ</anon>
  </categories>
  <description>数年前にネットで間違った使い方を見てから、「帯同する」という言葉が気になって仕方がありません。本来は「連れて行く」という意味ですが、なぜか「ついていく」という意味で使う人が時々いるんですね。 初めて見たのは、ある伝統芸能の役者と結婚した女優さんのブログで。「夫の仕事（巡業という言葉だったかも）に帯同します」と「帯同」という言葉を頻繁に使っていて、気になってしまったんです。「帯同する」の主語は夫の伝統芸能の役者さんであって、その方が「妻を帯同する」というのなら理解できるのですが…この女優さんが言っている意味は、おそらく「夫に同行する」ですよね？ そして今日、先ほどニュースを見ていたら、また不思議…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.travelhongkongmacau.com%2Fentry%2Fhk_taidousuru&quot; title=&quot;「帯同する」という言葉が気になる - アジアおでかけブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/travelhongkongmacau/20250923/20250923212110.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-09-23 22:15:02</published>
  <title>「帯同する」という言葉が気になる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.travelhongkongmacau.com/entry/hk_taidousuru</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
