<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsukisai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsukisai/</author_url>
  <blog_title>Someday Somewhere</blog_title>
  <blog_url>https://www.tsukisai.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Languages</anon>
    <anon>Languages-Chinese</anon>
  </categories>
  <description>中国の街中を歩いていると、店先などで見かける○○折［zhe2］という言葉（○○には数字が入る）。 例えば、こんな感じ（↓）。 この表現、慣れるまではどうもこんがらがり易いらしい。 折という漢字は「割引き、割り引（く）」という意味がある（折扣［zhe2kou4］も同じ）。 また、同じく「割引き、割り引く」という意味で、打折（扣）［da3zhe2（kou4）］という使い方をする。 そこで、上の画像。 「3折」とは本来の値段から30％引きで売るのか、それとも本来の値段の30％の価格で売るのか？ 英語のように30％offみたいに書いてあれば、本来の価格の30％引きとわかりやすいのだが…。 これは、打折…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tsukisai.net%2Fentry%2F2014%2F10%2F14%2F000000&quot; title=&quot;中国語の「打折」 - Someday Somewhere&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tsukisai/20180609/20180609025027.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-10-14 00:00:00</published>
  <title>中国語の「打折」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tsukisai.net/entry/2014/10/14/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
