<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsukisai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsukisai/</author_url>
  <blog_title>Someday Somewhere</blog_title>
  <blog_url>https://www.tsukisai.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Languages</anon>
    <anon>Languages-Chinese</anon>
  </categories>
  <description>体贴［tǐ tiē］ 温柔［wēn róu］ どちらも日本語にすると「優しい」という言葉で表すことができる2語ですが、ニュアンスには違いがあります。 温柔［wēn róu］ 女性に対して使う 優しい、人当たりが良い 体贴［tǐ tiē］ 男性に対して使う 気配りができる、やさしい 例えば 女性A：どんな男性がタイプ？ 女性B：やっぱり、優しい人かな･･･ こんな会話だったら、女性Bの台詞の中に出てくる「優しい」は体贴［tǐ tiē］を使います。 以前北京にいた頃、何でもかんでも温柔［wēn róu］を使う留学生達に、中国人の友人や先生が「その場合は体贴［tǐ tiē］」と言い直すのをよく見かけ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tsukisai.net%2Fentry%2F2019%2F02%2F22%2F030000&quot; title=&quot;「体贴」と「 温柔」の使い分け - Someday Somewhere&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tsukisai/20190308/20190308074012.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-22 03:00:00</published>
  <title>「体贴」と「 温柔」の使い分け</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tsukisai.net/entry/2019/02/22/030000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
