<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tsukisai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tsukisai/</author_url>
  <blog_title>Someday Somewhere</blog_title>
  <blog_url>https://www.tsukisai.net/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Languages</anon>
    <anon>Languages-Chinese</anon>
  </categories>
  <description>中国語で「友達」と言えば 朋友［péng yǒu］ これは、普通に「友達」という場合。 では 铁哥们儿［tiěgēmenr］は･･･ 日本語なら「だち、兄弟分、気のおけない仲間」といったところでしょうか。 ピッタリくるニュアンスの日本語が思い浮かびません。 気さくな友人が使うこともあるようですが、 主人が話してくれたのは 以前同じ会社で働いていた中国の東北地方出身の友人二人が自分のことを铁哥们儿［tiěgēmenr］と呼び、その意味を説明してくれたところによると、「家族や兄弟同然で、こう呼ぶ間柄になると、朋友［péng yǒu］なんて言葉は使わないし必要もない」だそうです。 こういう仲になると…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tsukisai.net%2Fentry%2F2019%2F03%2F06%2F075324&quot; title=&quot;こう呼ばれたら、もう仲間 - Someday Somewhere&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tsukisai/20190306/20190306072209.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-03-06 07:53:24</published>
  <title>こう呼ばれたら、もう仲間</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tsukisai.net/entry/2019/03/06/075324</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
