<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tyoshiki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tyoshiki/</author_url>
  <blog_title>頭の上にミカンをのせる</blog_title>
  <blog_url>https://www.tyoshiki.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ことば</anon>
  </categories>
  <description>反省文です。benevolentの訳語として「慈悲深い」はちょっとおかしい。「善意の」あたりが正しい。おかげで話がずれてしまってる／飛行機でわたしの荷物を下ろしてくれる人は好きだよ。わたしの腕力だと危ないから。そんぐらいかな / “なぜ女性…” https://t.co/zUKYlwwhsy— Nanako Hisamura (@hisamura75) 2018年9月22日 http://english.cheerup.jp/eedict/search?name=benevolent 確かに。。。施しというニュアンスですね。 大変申し訳無い。私も最初この訳語を疑わなくて、「慈悲深いかどうかはど…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.tyoshiki.com%2Fentry%2F2018%2F09%2F23%2F101522&quot; title=&quot;「翻訳された言葉」の文字面だけみてあーだこーだー言わないように気をつけたいところ - 頭の上にミカンをのせる&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/t/tyoshiki/20180923/20180923101254.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-23 10:15:22</published>
  <title>「翻訳された言葉」の文字面だけみてあーだこーだー言わないように気をつけたいところ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.tyoshiki.com/entry/2018/09/23/101522</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
