<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>watto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/watto/</author_url>
  <blog_title>しいたげられた🍄‍🟫しいたけ</blog_title>
  <blog_url>https://www.watto.nagoya/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>英語</anon>
    <anon>頂き物</anon>
    <anon>メモ</anon>
  </categories>
  <description>寺澤盾『英語の歴史―過去から未来への物語』(中公新書) 英語の歴史―過去から未来への物語 (中公新書)作者:寺澤 盾発売日: 2008/10/01メディア: 新書あ〜っ、またこんな本を読んでしまった！英語について日本語で書かれた本を読むんじゃなく、英語の本を読むべきなのに。 まあいいや。「歴史」と銘打ちながら時系列的な事実の羅列ではなく雑学＆エピソード集といった体裁で読みやすかったし、例えばout-Milton Milton＝「詩作においてミルトンを凌ぐ」、out-Darwin Darwin＝「博物学においてダーウィンに優る」(p81)という成句などは、いきなり英文の中で出くわしたら意味がとれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.watto.nagoya%2Fentry%2F20090312%2Fp1&quot; title=&quot;日記｜読書｜仕事｜顔文字 - しいたげられた🍄‍🟫しいたけ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/412hr51f2gL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-12 00:00:00</published>
  <title>日記｜読書｜仕事｜顔文字</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.watto.nagoya/entry/20090312/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
