<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>watto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/watto/</author_url>
  <blog_title>しいたげられた🍄‍🟫しいたけ</blog_title>
  <blog_url>https://www.watto.nagoya/</blog_url>
  <categories>
    <anon>宗教</anon>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>前回の「その１」に、『阿闍世王授決経』の原文はパソコンのブラウザ1画面に収まってしまうほど短いものだが、野村耀昌『仏教説話百選』(学習研究社)ではそれを足掛け8ページかけて現代語訳していると書きました。野村訳では、原文にない表現を想像で膨らませている部分もあるようです。 例えば「その1」で訳出した部分に続く箇所は、原文ではこうなっています。 王聞之。問祇婆曰。我作功徳巍巍如此。而佛不與我決。此母然一燈便受決何以爾也。祇婆曰。王所作雖多心不專一。不如此母注心於佛也。 大正新脩大藏經テキストデータベース より 私が訳すとしたら、こんな感じです。 これを聞いた王は、祇婆大臣に問うた。「私の功徳はかく…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.watto.nagoya%2Fentry%2F2018%2F10%2F09%2F000000&quot; title=&quot;「貧者の一灯」の原典『阿闍世王授決経』の現代語訳がネットで見当たらなかったので私訳してみた（その2） - しいたげられた🍄‍🟫しいたけ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/512J3FAXSTL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-10-09 00:00:00</published>
  <title>「貧者の一灯」の原典『阿闍世王授決経』の現代語訳がネットで見当たらなかったので私訳してみた（その2）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.watto.nagoya/entry/2018/10/09/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
