<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ap14jt56</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ap14jt56/</author_url>
  <blog_title>ことばを食する</blog_title>
  <blog_url>https://www.whitepapers.blog/</blog_url>
  <categories>
    <anon>詩</anon>
  </categories>
  <description>翻訳で海外の詩を読むのは、じつは微妙な体験です。取説のような文章はさほど問題ないにしても、文学書、特に詩ともなれば、翻訳者の感性というフィルターを通して日本語化されるからです。しかし辞書片手にフランスの詩に立ち向かっても、ネイティブに近い語学力がない限り、頭の中でたどたどしく日本語に置き換えるだけです。それなら優れた翻訳者にゆだねた方がよほどよい、となります。 まあ、バッバのような作曲家と、演奏家または指揮者の関係みたいなものだと考えることにしています。わたしにとって、詩と翻訳者のすぐれた出会いといえばまずランボーと小林秀雄。「地獄の季節」そして「ランボー論」から、わたしは小林秀雄という知の巨…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.whitepapers.blog%2Fentry%2F2019%2F10%2F03%2F220446&quot; title=&quot;愛すなわち詩　〜「エリュアール詩集」ポール・エリュアール - ことばを食する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/ap14jt56/20191003/20191003215844.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-10-03 22:04:46</published>
  <title>愛すなわち詩　〜「エリュアール詩集」ポール・エリュアール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.whitepapers.blog/entry/2019/10/03/220446</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
