<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kec_sad0resu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kec_sad0resu/</author_url>
  <blog_title>ノーミソ刺激ノート</blog_title>
  <blog_url>https://www.xn--3ck7azc9fz36px9yb.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>語学</anon>
  </categories>
  <description>[予想読了時間1分]日本語に英語が混ざったりする事ってありますよね。それは比較的最近のことですが、中国語やポルトガル語も歴史的な変遷で日本語と接触して取り込まれることが多々あります。それを説明するものとして、ピジン語とクレオール語というものがあります。簡単に説明すると、ピジン語とは違う言語話者間で意思疎通を図る接触語。（違う言語同士が混ざった言語）クレオール語とはピジン語を話す親の元で育った子供たちが母語として話すようになった言語。ピジンは発音や単語にバラつきがありますが、クレオールはそれらが統一されて複雑なコミュニケーションが可能になった状態です。ちなみにピジンとは英語のbusinessが中…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.xn--3ck7azc9fz36px9yb.com%2Fentry%2F2010%2F08%2F03%2F235420&quot; title=&quot;ピジンからクレオール - ノーミソ刺激ノート&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-03 23:54:20</published>
  <title>ピジンからクレオール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.xn--3ck7azc9fz36px9yb.com/entry/2010/08/03/235420</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
