<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>koyoux</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/koyoux/</author_url>
  <blog_title>ようの読書記録</blog_title>
  <blog_url>https://www.yoblog.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
  </categories>
  <description>英語や中国語など、学生の時に勉強した経験がありますが、正直日常会話すらおぼつかない私。そうすると「自動翻訳機があったらいいなあ」と思う時があります。ですが、自動翻訳機の進化と普及は、言葉の参入障壁がなくなることにもつながります。メリットばかりの自動翻訳機ですが、その進化の影について取り上げてみたいと思っています。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.yoblog.org%2Fentry%2Fautomatic_translation_machine%2FBarriers_to_entry&quot; title=&quot;【雑記】言葉の参入障壁がなくなる日。自動翻訳機は格差を広げるかも - ようの読書記録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/k/koyoux/20210220/20210220200131.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-31 19:00:00</published>
  <title>【雑記】言葉の参入障壁がなくなる日。自動翻訳機は格差を広げるかも</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.yoblog.org/entry/automatic_translation_machine/Barriers_to_entry</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
