<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xeel</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xeel/</author_url>
  <blog_title>etc.</blog_title>
  <blog_url>https://xeel.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>TF</anon>
  </categories>
  <description>実写映画『トランスフォーマー リベンジ』を観ていて思ったことなのですが、吹き替えと字幕で&quot;Matrix of Leadership&quot;が「リーダーのマトリックス」と訳されていて、正直かなり違和感があります。日本のトランスフォーマーシリーズでは、今まで「マトリクス」の表記で一貫してたと思うのですが…。映画の日本語版製作スタッフは、もう少しトランスフォーマーについて調べたりしてほしいです。今はインターネットで簡単に情報が手に入る時代なので…。 あと、「ウィーリー」の名前が吹き替えと字幕で「ホィーリー」となってるのはなぜ？最後の日本語版キャストのところでは「ホイールズ」ってなってるし…（汗）</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fxeel.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100425%2Fp1&quot; title=&quot; 「マトリクス」について - etc.&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-25 00:00:00</published>
  <title> 「マトリクス」について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://xeel.hatenadiary.org/entry/20100425/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
