<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xmldtp</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xmldtp/</author_url>
  <blog_title>ウィリアムのいたずらの、まちあるき、たべあるきーPART2</blog_title>
  <blog_url>https://xmldtp.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Weblog</anon>
  </categories>
  <description>まえのＯＳＣのはなしで、翻訳メモリの話を書いたけど、 フリーの翻訳メモリ OmegaT http://www.omegat.org/ の話もあるような・・・ へー、有料のものだけでなく、フリーの翻訳メモリってのもあるんですね！ ソフトのローカライゼーションの場合、 ・メニューとかは、翻訳のほうがいいかもしれないけど ・ヘルプやマニュアルは、バージョンアップの場合、前回と同じ部分が多いし、 でもびみょーに違う・・・となると、翻訳メモリのほうが向いている そして、翻訳メモリの場合、文例が多いほうが有利なわけで、そーなってくると、翻訳メモリ、原文をどっかのサーバーに置いて、共有したほうがいい（＝共同…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fxmldtp.hatenadiary.org%2Fentry%2F2f699f081af26764372a0a1f406a1643&quot; title=&quot;フリーの翻訳メモリが出てくると、翻訳も共同作業化したほうが有利だよね！ - ウィリアムのいたずらの、まちあるき、たべあるきーPART2&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-01-31 23:10:12</published>
  <title>フリーの翻訳メモリが出てくると、翻訳も共同作業化したほうが有利だよね！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://xmldtp.hatenadiary.org/entry/2f699f081af26764372a0a1f406a1643</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
