<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xuetui</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xuetui/</author_url>
  <blog_title>文言基礎</blog_title>
  <blog_url>https://xuetui.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>千字文</anon>
  </categories>
  <description>062 府羅將相 路俠槐卿 Fu3 luo2 jiang4xiang4, lu4 jia1 huai2qing1. この行は、宮中から眼を外に転じて、「將相」「槐卿」の様子を描きます。 「府」は『新華字典』の第2義です。 「羅」は第3義「散布，陈列」です。 「將」は「一 jiang1」（中古音の平声）、「二 jiang4」（中古音の去声）の二音あります。ややこしいのですが、同じく軍事上の責任者を表す場合でも、「將軍」という場合は平声で、「將相」「將臣」「將」などの場合は去声で読んでいます。もともと「率いる」という意味の動詞で、「軍を率いる者」の意の「將軍」はもとの音である平声で読むのが、そこか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fxuetui.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090511%2F1241989345&quot; title=&quot;062を読む - 文言基礎&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-11 06:02:25</published>
  <title>062を読む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://xuetui.hatenadiary.org/entry/20090511/1241989345</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
