<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Y34</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Y34/</author_url>
  <blog_title>Intellectual Horizons</blog_title>
  <blog_url>https://y34.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>今日の英語表現</anon>
  </categories>
  <description>「拍車をかける」を英語でなんというのでしょうか。英語ではspurを使って表現するようです。spur economic growthで「経済成長を促進する（拍車をかける）」のように使います（『ルミナス英和辞典』研究社）。また，phrasal verbでput [set] spurs to 〜という用法もあります（『ルミナス英和辞典』同上）。 このspurの語源は何でしょう。拍車とはそもそも「靴のかかとにつけて馬を刺激して速く走らせる金具」でした。図は以下のURLを参照してください。http://www.horsy.co.jp/webcatalogue_sp/images_sp/bhol_imag…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fy34.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120205%2F1328431188&quot; title=&quot;拍車をかける - Intellectual Horizons&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-05 17:39:48</published>
  <title>拍車をかける</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://y34.hatenadiary.org/entry/20120205/1328431188</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
