<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>YA-BO</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/YA-BO/</author_url>
  <blog_title>案内係やーぼのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://ya-bo.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>聴覚サポートと字幕ガイド ―来場者が語った、意外な観劇理由― 私が勤務している劇場では、海外からのお客様に向けて、英語・中国語・日本語などによる字幕ガイド機器の貸出を行っています。英語・中国語といった外国語字幕は主にインバウンド観光客の方々に利用され、日本語の字幕は聴覚障害のあるお客様の情報保障の一環としてご案内しています。 最近はその利用が少しずつ増え、字幕をご利用になったお客様とお話する機会も増えてきました。そうした中で、印象的だったのは、観劇の「きっかけ」にまつわるお話でした。 「作品が好きだから」ではなかった 観劇後、字幕をご利用いただいたお客様に感想を伺うと、こんな声をよく耳にします…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fya-bo.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F08%2F07%2Fjimaku&quot; title=&quot;聴覚サポートと字幕ガイド  ―来場者が語った、意外な観劇理由― - 案内係やーぼのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-06 22:00:00</published>
  <title>聴覚サポートと字幕ガイド  ―来場者が語った、意外な観劇理由―</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ya-bo.hateblo.jp/entry/2025/08/07/jimaku</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
