<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ya_ta</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ya_ta/</author_url>
  <blog_title>情報てとりす。</blog_title>
  <blog_url>https://ya-ta.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/Watcher/20060721/244050/ 翻訳サイトなり、辞書引くなりで「完全な(ってどんなだよ)翻訳をする」とか完璧に理解すると思わなければ 大まかな意味や書かれている内容・雰囲気はつかめるんじゃないかな？と思います。 別に英文の小説や専門分野外の論文読むワケじゃないので、単語(技術用語ですね)はわかるでしょうし。 「英語が全然読めない」じゃなくて「読む為の努力をしない人が多い」の間違いだと思いますけどねぇ ＃私だって、(高校時代)英語は学校の下位な成績でしたが必要であれば「読む・理解する努力」はしますし。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fya-ta.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060724%2Fp1&quot; title=&quot;英語で書かれたマニュアルが読めないという以前に - 情報てとりす。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-07-24 00:00:00</published>
  <title>英語で書かれたマニュアルが読めないという以前に</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ya-ta.hatenadiary.org/entry/20060724/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
