<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yaanon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yaanon/</author_url>
  <blog_title>はんこキャプターやぁのん</blog_title>
  <blog_url>https://yaanon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>興味</anon>
  </categories>
  <description>出だしから言うのもなんですが。 なんの役にも立たない内容です。笑 100均で買ったマグカップに書いてある文章を、翻訳してみました。 本文 （文字記号の入力方法がわからず、省略しています。） Un moment de repos, un nouveau reve est ne. Le ciel hui semble plus large. Nous vous deliv ro ns un “gout” base sur la vie quotidi enne. Chacun a son gout; choisissez vo tre 75 propre gout. Le temps ou on …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyaanon.hatenablog.com%2Fentry%2F20220228mag&quot; title=&quot;【訳してみた】百均のマグカップ - はんこキャプターやぁのん&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-28 23:00:51</published>
  <title>【訳してみた】百均のマグカップ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yaanon.hatenablog.com/entry/20220228mag</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
