<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yagiyama_lang</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yagiyama_lang/</author_url>
  <blog_title>社会を前に進める人々を安全圏から補助魔法を使い誠心誠意後方支援する魔法おじさんのブログぴー</blog_title>
  <blog_url>https://yagiyama-lang.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロシア語</anon>
  </categories>
  <description>口が覚えるロシア語より。 CD2枚付 改訂版 口が覚えるロシア語 スピーキング体得トレーニング 作者:臼山 利信 三修社 Amazon ちょっと悩んでしまったのがこちらの一節。 в раскопках буддийских храмов （仏教遺跡の発掘において） раскопкахは語尾がахなので複数名詞前置格。 ↑は他に選択肢がないので問題はないのですが、いつも悩むのは選択肢が複数あるときです。 буддийскихは語尾がихなので形容詞複数生格か複数対格か複数前置格 храмовは語尾がовなので名詞複数生格か複数対格 この一節で紛らわしかったのは、в раскопкахの部分が前置…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyagiyama-lang.hateblo.jp%2Fentry%2Frussian_bukyo_iseki&quot; title=&quot;ロシア語はとにかく格変化が厄介だ - 社会を前に進める人々を安全圏から補助魔法を使い誠心誠意後方支援する魔法おじさんのブログぴー&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41OHi23anDL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-07-12 05:03:05</published>
  <title>ロシア語はとにかく格変化が厄介だ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yagiyama-lang.hateblo.jp/entry/russian_bukyo_iseki</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
