<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yahara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yahara/</author_url>
  <blog_title>空飛ぶ教授のエコロジー日記　　（Y日記）（研究業務用）</blog_title>
  <blog_url>https://yahara.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>徒然</anon>
  </categories>
  <description>右の図は、グローバルCOE「アジア保全生態学」合同シンポジウムの基調講演で最後に使ったスライドであり、アジア保全生態学を展開するうえでの５つの要素を図式化したものである。図では細かくて見えづらいと思うが、以下のような訳語を使っている。 工学：Technology 理学：Curiosity 農学：Agriculture 情報科学：Informatics 人文社会科学：Humanity 言うまでもなく、Curiosityは意訳だ。しかし、Scienceと訳しても、日本語の「理学」の意味とは違ってしまう。日本の「理学」に近い英語表現に、blue skyというのがあるらしい。しかし、この表現も私にはし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyahara.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100210%2F1265806776&quot; title=&quot;保全生態学を支える５つの要素 - 空飛ぶ教授のエコロジー日記　　（Y日記）（研究業務用）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/yahara/2010-02-10.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-02-10 21:59:36</published>
  <title>保全生態学を支える５つの要素</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yahara.hatenadiary.org/entry/20100210/1265806776</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
