<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yakumoizuru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yakumoizuru/</author_url>
  <blog_title>作品メモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>memorandum</anon>
    <anon>memorandum</anon>
  </categories>
  <description>「こういう場所〔朝日新聞書評欄――八雲註〕で『あえて翻訳書を選んだ』という言い方はつつしみたい。翻訳はれっきとした日本語文学であり、つまりは日本文学の一部なのだ」 堀江敏幸 朝日新聞2003年12月21日書評欄「書評委員お薦め「今年の3点」」より 哲学書の翻訳において原文を神聖視するあまり翻訳先である母語を疎かにする傾向について。「読者の母語を軽視し、評言の明瞭さへの要求を抑えるという敬意の表し方は、むしろ不敬だと思います。しかし今なぜその不敬が許されるのかというと、それは翻訳の仕事が客観的、不干渉、不介入といった理念に従うべきだという前提を、訳者と読者がともに疑わずにいるからです。しかも、こ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyakumoizuru.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20031221%2Fp3&quot; title=&quot; - 作品メモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-12-21 00:00:02</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/entry/20031221/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
