<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yakumoizuru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yakumoizuru/</author_url>
  <blog_title>作品メモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>book</anon>
  </categories>
  <description>★『國文學 解釈と教材の研究』第49巻第10号 2004年9月号（學燈社、2004/08） ・特集＝翻訳――翻訳とは何を翻訳するのか ・柄谷行人「翻訳者の四迷――日本近代文学の起源としての翻訳」 ・五十殿利治「モダニズムの翻訳――大正期新興美術運動の実践」 ・柳父章「兆民は『民約訳解』を漢文で訳したか」 ・飯塚恵理人「和漢朗詠集から謡曲へ」 ・柴田元幸＋和田忠彦「翻訳と文学」 ・山田潤治「16世紀日本の切支丹の翻訳」 ・関井光男「翻訳の言語と貨幣――物語の言語交換」 ・小林千草「しぐさがセリフを超える時――能・狂言に見る演劇の”翻訳”」 ・岡村民夫「逐語訳者の系譜学のための序文――ボードレール…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyakumoizuru.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20040813%2Fp1&quot; title=&quot; - 作品メモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/0674634292.01.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-08-13 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/entry/20040813/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
