<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yakumoizuru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yakumoizuru/</author_url>
  <blog_title>作品メモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>news</anon>
    <anon>work</anon>
    <anon>ビジスタ・ニュース</anon>
    <anon>John R. Searle</anon>
    <anon>MiND</anon>
    <anon>朝日出版社</anon>
    <anon>哲学</anon>
    <anon>心の哲学</anon>
    <anon>news</anon>
    <anon>work</anon>
    <anon>ビジスタ・ニュース</anon>
    <anon>John R. Searle</anon>
    <anon>MiND</anon>
    <anon>朝日出版社</anon>
    <anon>哲学</anon>
    <anon>心の哲学</anon>
  </categories>
  <description>このたびサールの『MiND——心の哲学』（朝日出版社、2006/03、amazon.co.jp）を翻訳してみて、あらためて哲学用語の訳語について考えさせられた。特に今回の本は「心の哲学書」の入門書ということもあって、読み手が用語につまづいてしまうのは避けたい。されど訳語にも一定の歴史があり無闇に異なる訳語を選ぶわけにもいかない。結局のところ、伝統的な訳語に敬意をはらい、なるべく訳註で説明を加えるという無難といえば無難な方針に落ち着いた。 おもしろいのは、翻訳をしていると原語はもちろんだけれど、かえって訳語の日本語をめぐって考えさせられることも多いということだ。たとえば&quot;idea&quot;を「観念」と訳…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyakumoizuru.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20060323%2Fp1&quot; title=&quot; - 作品メモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4255003254.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-23 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/entry/20060323/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
