<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yakumoizuru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yakumoizuru/</author_url>
  <blog_title>作品メモランダム</blog_title>
  <blog_url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>work</anon>
    <anon>ビジスタ</anon>
    <anon>ソフトバンククリエイティブ</anon>
    <anon>work</anon>
    <anon>ビジスタ</anon>
    <anon>ソフトバンククリエイティブ</anon>
  </categories>
  <description>相棒・吉川浩満（id:clinamen）とともに、ソフトバンククリエイティブの第2書籍編集部が発行するメールマガジン「週刊ビジスタニュース」2006年10月04日号に「極上翻訳エッセイ——読書へのアペリティフ」寄稿しました。 同号には、速水健朗さん（id:gotanda6）の「団塊と映画とテレビの50年史」も掲載されています。 上記拙文のタイトルだけを読むとなにやら紛らわしくもありますが、けっして「極上翻訳エッセイ」を自称しているわけではありませんで、「極上におもしろい翻訳にまつわるエッセイを三冊ほどご紹介しますね」を省略したものであります。 翻訳といえば、新潮社の創業者・佐藤義亮（さとう・よ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyakumoizuru.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20061005%2Fp1&quot; title=&quot; - 作品メモランダム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4902854112.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-10-05 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yakumoizuru.hatenadiary.jp/entry/20061005/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
