<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yakusunohawatashi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yakusunohawatashi/</author_url>
  <blog_title>訳すのは「私」ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://yakusunohawatashi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いただきもの</anon>
  </categories>
  <description>戸塚学さんからご著書をいただきました。どうもありがとうございます。 翻訳をテーマにした作家論ということで、楽しみに拝読したいと思います。 戸塚学『翻訳者 堀辰雄 文体のモダニズム』水声社 www.suiseisha.net 文学作品(フイクション)の文体を求めて小説執筆の傍ら堀が生涯にわたり取り組んだ外国文学の翻訳は、創作行為といかなる関係にあったのか。『風立ちぬ』をはじめとする諸作品の文体に、翻訳という行為がどのように関わったのかを丹念に分析することで、芸術の自律性を追求したモダニストとしての新たな肖像を描き出す、画期的な堀辰雄論。《堀は翻訳行為を通して新たな文体を創出することで、ただ言葉だ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyakusunohawatashi.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F11%2F232533&quot; title=&quot;戸塚学『翻訳者　堀辰雄　文体のモダニズム』水声社 - 訳すのは「私」ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://hbb.afl.rakuten.co.jp/hgb/2433d7db.b97a912f.2433d7dc.33ec1554/?me_id=1213310&amp;item_id=21860507&amp;pc=https%3A%2F%2Fthumbnail.image.rakuten.co.jp%2F%400_mall%2Fbook%2Fcabinet%2F9578%2F9784801009578_1_3.jpg%3F_ex%3D240x240&amp;s=240x240&amp;t=picttext</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-11 23:25:33</published>
  <title>戸塚学『翻訳者　堀辰雄　文体のモダニズム』水声社</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yakusunohawatashi.hatenablog.com/entry/2026/03/11/232533</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
