<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>中国の禅僧、石頭が言う： 「長空不礙飛白雲」 では、なぜ、彼は 「晴空不礙飛白雲」 （青空に白い雲はつきもの、雲が 飛んでも、不思議はない） と言わなかったのか？ ＜長空＞が肝ですね。 ヒントとしては、 中国人は、空は、kong1声 とも、kong４声とも読んで、 １声では、（ⅰ）中が空っぽの状態 （例、空瓶） （ⅱ）内容がない（例、空談） （ⅲ）天空、青空 等の意味があり 4声では、（ⅰ）何もない空間、時間 （例、空地、空閑） （ⅱ）明け渡す（動詞）、 （ⅲ）欠ける、欠けている状態 （例、空額＝０位の事） 等の意味があります。 公案ですね。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2016%2F09%2F25%2F074211&quot; title=&quot;是誰庵のひとやすみ～長空不礙飛白雲 - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-09-25 07:42:11</published>
  <title>是誰庵のひとやすみ～長空不礙飛白雲</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2016/09/25/074211</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
