<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑談</anon>
    <anon>仏教</anon>
  </categories>
  <description>私は日本生まれの台湾人・・・バイリンガルなので、中国語の翻訳は得意です。 ただ、日本も同じ漢字圏、油断すると、とんでもない事に。 たとえば、手紙。日本語では手紙、中国語ではティッシュの事（知る人は知る、有名ですよね） たとえば、愛人。日本では愛人（色々新聞を賑わしていますが）、中国では妻、奥さん。くれぐれもお間違えなく（ややこしい事に、台湾では愛人）。 昨日、「メーチ・ケーウの物語」を翻訳していていましたら＜魚露＞というのが出てきました。前後の文脈から、調味料だという事はわかりますから、「ははぁ・・・？？ああ、あれあれ、そうだ！ショッツルだ！」と思いましたけれど、格調高い仏教書の翻訳文に秋田の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2017%2F09%2F28%2F102607&quot; title=&quot;是誰庵のひとやすみ～仏縁 - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-09-28 10:26:07</published>
  <title>是誰庵のひとやすみ～仏縁</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2017/09/28/102607</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
