<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>8月10日をもって、仏教書の翻訳終了、店じまい宣言をした私。 ただ、台湾でリトリートに参加した時に頂いた『禅修指南』（中国語版）を紐解くと、余りに分かりやすく面白いので、皆様に概略、紹介する事にしました。 そんな訳で、現在、毎日少しずつですが、文中の見出しを日本語に翻訳して、ブログにUPしているのですが・・・ 今朝、＜5－8＞の翻訳を終えて、午後に翻訳する予定の ＜5－9＞の部分（中国語原文）をつらつら眺めるに・・・ 「ああ、翻訳にはこんな有難い役得があるんだなぁ」と嬉しさ満開。 そこ（P112）には「四随観」すなわち、身随観念処、受随観念処、心随観念処、法随観念処に関する説明が載っていたので…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2018%2F08%2F31%2F064504&quot; title=&quot;般若の独り言～翻訳の幸せ - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-31 06:45:04</published>
  <title>般若の独り言～翻訳の幸せ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2018/08/31/064504</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
