<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今、毎日、Ven. U Puññānanda Sayadaw の『禅修指南』を翻訳しています。 ダンマの翻訳は、大変に楽しい。 昔、私が、プロの中国語の通訳・翻訳者であった頃、フリーランサーとして、商社の通訳を担当したり、商用の書類を翻訳をしたものですが・・・商業活動は商業活動、それ以上でもそれ以下でもなく、たとえ私の通訳が功を発して商談が成立し、結果、巨額の利益を齎すとしても、仕事自体は、それほど面白いとも思わず・・・（通訳として、友好訪中団、技術視察団に随行して、中国全土を駆け巡ったのは楽しい思い出ですが・・・お蔭様で、チベット・ラサにも行けました）。 今、ダンマの翻訳をしていると、本当に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2019%2F04%2F30%2F080642&quot; title=&quot;般若の独り言～ダンマの翻訳は楽しい - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-04-30 08:06:42</published>
  <title>般若の独り言～ダンマの翻訳は楽しい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2019/04/30/080642</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
