<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今回、この書籍に対して中国語の重訳を行った際、その書名に、旧版の《如実知見》を用いなかったのは、実は「知見」という語彙は、もし、それを名詞として理解するならば、漢文化の伝統的仏教の語感においては、多少蔑むの義が有される、すなわち、「知見」とは、「己自身の思慮分別に依って、立てた見解。智慧とは別物。智慧の般若とは、無分別智で、思慮分別とは離れている心識である。」とする（《仏学大辞典》）。例えば、禅宗のいう所の「知見に落ちる」云々。 本書の英語版の原題は ”Knowing and Seeng” で、それは強くて力のあるジャーナを基礎として育成された慧眼でもって、究極名色法及びその因・縁の自性相（各…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F12%2F21%2F132344&quot; title=&quot;翻訳『親知実見』#2-2 - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-21 13:23:44</published>
  <title>翻訳『親知実見』#2-2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2020/12/21/132344</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
