<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>仏陀は《増支部・二集》において、文言言語の間違い（Dunnikkhittassa padabyañjanassa）と意味の誤解（atthopidunnayo）の、この二種類の法は、正法の混乱と埋没を齎すと述べた。（A.2．20） 本書が紹介している内容は、南伝上座部仏教の伝統的止観禅法であり、その作者は伝統的な上座部大長老で、また、中国語訳を担当した者も皆、上座部の仏弟子である。 故に、本書は、上座部仏教の幾つかの仏教用語もまた、上座部仏教の伝統に基づいて、パーリ語の音訳を採用するものである。 例えば：パーリ語bhikkhuは、音訳して「比庫」、 pātimokkaは音訳して「巴帝摩卡」、 a…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2020%2F12%2F22%2F092131&quot; title=&quot;翻訳『親知実見』#2-3 - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-12-22 09:21:31</published>
  <title>翻訳『親知実見』#2-3</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2020/12/22/092131</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
