<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wong0110</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wong0110/</author_url>
  <blog_title>南伝仏教のDhamma book</blog_title>
  <blog_url>https://yamaneko.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>本日、《実用アビダンマ》（7-18）を翻訳していまして、以下の事を思いました。 日本語で、＜慙愧＞（例えば慙愧に堪えない等）と一言で言われてる語彙は、本来は、＜慙＞と＜愧＞の二つに分かれる語彙で、意味もそれぞれ異なります。 同じく、仏教徒であれば知らない人のいない、 ＜慈悲＞という言葉も、実は、＜慈＞と＜悲＞の二つに分かれた語彙なのです。 慙は、悪行をなすことに嫌悪感を感じる事。 愧は、悪行の結果齎されるであろう悪果に恐れを感じる事。 二者、微妙に違います。 慈は、己自身と他者が、幸せである様にと願い、行動する事（祈りも含む）。 悲は、己自身と他者の、困難を取り払ってあげたいと願う心の事。また…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamaneko.hatenablog.jp%2Fentry%2F2022%2F06%2F08%2F092649&quot; title=&quot;般若の独り言～慙・愧と慈・悲 - 南伝仏教のDhamma book&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-08 09:26:49</published>
  <title>般若の独り言～慙・愧と慈・悲</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamaneko.hatenablog.jp/entry/2022/06/08/092649</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
