<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yamashiro109</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yamashiro109/</author_url>
  <blog_title>英語の読書でやりなおし</blog_title>
  <blog_url>https://yamashiro109.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英文読解</anon>
  </categories>
  <description>「驚かす」に限らず、感情に関する英単語は他動詞が多いですよね。 日本語だと「驚く」というように自発的に（？）驚くことができるのに、英語だとほとんど受動態だったり-ed形で形容詞になったりするという不思議。 それはそれとして、先日読んだダン・ブラウンの“Angels &amp; Demons”が「驚かされる」「困惑させられる」英単語のデパート状態だったので紹介します。 Langdon was amazed. (p.30) Langdon stood astonished. (p.356) Langdon looked baffled. (p.563) Vittoria was bewildered. (…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamashiro109.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110116%2F1295193274&quot; title=&quot;「驚かす」系の英単語ってなんで他動詞ばっかりなんですかね？ - 英語の読書でやりなおし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-01-16 00:54:34</published>
  <title>「驚かす」系の英単語ってなんで他動詞ばっかりなんですかね？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamashiro109.hatenadiary.org/entry/20110116/1295193274</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
