<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yamashiro109</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yamashiro109/</author_url>
  <blog_title>英語の読書でやりなおし</blog_title>
  <blog_url>https://yamashiro109.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英文読解</anon>
  </categories>
  <description>ロアルド・ダールの短編を題材に、原文と翻訳を比較して誤訳している箇所から英語を学ぼうという、柴田耕太郎さんの『誤訳に学ぶ英文法』というシリーズがあります。 この正月にロアルド・ダール短編集を読んだのでさっそく『誤訳に学ぶ英文法』を読んでみたところ、普段英文と和訳とを比較する機会がなかなかない私にとってはとてもいい力試しになりました。 自分の知らない知識はもちろんですが、知っていると思い込んでいるがゆえに疑問を持ったり調べたりしなくなってしまい、結果として読み間違ってしまうという危険性を改めて確認できたのが収穫です。 例えば、 第17回 （10月上旬号）『ジョージ・ポーギー』の気になる表現 (―…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamashiro109.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110301%2F1298993558&quot; title=&quot;『誤訳に学ぶ英文法』に学ぶ（ネタバレ注意） - 英語の読書でやりなおし&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-03-01 00:32:38</published>
  <title>『誤訳に学ぶ英文法』に学ぶ（ネタバレ注意）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamashiro109.hatenadiary.org/entry/20110301/1298993558</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
