<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>balladlee</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/balladlee/</author_url>
  <blog_title>大和ふるさと手帖〜奈良だより</blog_title>
  <blog_url>https://yamato-furusato.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>万葉集</anon>
    <anon>大和の唄</anon>
    <anon>桜井好日</anon>
  </categories>
  <description>うかねらふ 跡見山（とみやま）雪の いちしろく 恋ひば妹（いも）が名 人しらむかも 現代訳 跡見山（鳥見山）に降り積もった雪のように、はっきりと目立つほどにあなたを恋しく思ったなら。きっと人々は、あなたの名を知ることになるでしょうか。 歌の意味 この歌は、冬の雪景色を背景に、自分の恋心を「白さ」のイメージで比喩的に表した相聞歌（恋歌）である。 「うかねらふ」は「跡見（とみ）」にかかる枕詞。跡見山（鳥見山）は奈良県桜井市外山（とび）と、宇陀市榛原萩原の両説があり、万葉歌の舞台として定着してきた山である。現在、桜井市外山の鳥見山（等彌神社境内）には歌碑がある。 「跡見山雪のいちしろく」は、雪が白く…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamato-furusato.hatenadiary.com%2Fentry%2Ftomiyama-manyoshu-white-love&quot; title=&quot;「うかねらふ 跡見山雪の いちしろく 恋ひば妹が名 人知らむかも」〜白雪に浮かぶ恋の名 - 大和ふるさと手帖〜奈良だより&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/b/balladlee/20251122/20251122214613.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-11-22 21:35:35</published>
  <title>「うかねらふ 跡見山雪の いちしろく 恋ひば妹が名 人知らむかも」〜白雪に浮かぶ恋の名</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamato-furusato.hatenadiary.com/entry/tomiyama-manyoshu-white-love</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
