<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rin_rin_taro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rin_rin_taro/</author_url>
  <blog_title>ことばを旅する</blog_title>
  <blog_url>https://yamato-kotoba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>古今和歌集</anon>
  </categories>
  <description>かたみこそ いまはあたなれ これなくは わするるときも あらましものを 形見こそ 今はあたなれ これなくは 忘るる時も あらましものを よみ人知らず 形見の品こそが今は恨めしいものになってしまった。これさえなければ、あの人のことを忘れられる時もあるだろうに。 第二句の「あた」が「あだ（徒）」なのか「あた（仇・敵）」なのかでニュアンスが変わります（当時は濁点の表記がありませんので、どちらともとれます）が、歌全体の含意から「あた」と解釈されています。離れて行った人の残した思い出の品が、今となっては「むだなもの」に留まらず「恨めしいもの・仇（かたき）のようなもの」となってしまったというわけですね。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamato-kotoba.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F11%2F14%2F192854&quot; title=&quot;古今和歌集　0746 - ことばを旅する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-11-14 19:28:54</published>
  <title>古今和歌集　0746</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamato-kotoba.hatenablog.com/entry/2021/11/14/192854</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
