<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rin_rin_taro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rin_rin_taro/</author_url>
  <blog_title>ことばを旅する</blog_title>
  <blog_url>https://yamato-kotoba.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>貫之集</anon>
  </categories>
  <description>吉野山 みよしのの よしののやまは ももとせの ゆきのみつもる ところなりけり み吉野の 吉野の山は 百年の 雪のみつもる ところなりけり 吉野山 吉野山は、百年も消えることのない雪がつもるところなのです。 貴人に奉呈した歌ですから、「百年も消えることのない雪」には、めでたいものという含意があるのでしょう。一方で 古今和歌集 0327 には、吉野の雪深さを詠んだこんな歌もあります。 みよしのの やまのしらゆき ふみわけて いりにしひとの おとづれもせぬ み吉野の 山の白雪 踏みわけて 入にし人の おとづれもせぬ 壬生忠岑</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamato-kotoba.hatenablog.com%2Fentry%2F2023%2F10%2F05%2F051158&quot; title=&quot;貫之集 172 - ことばを旅する&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-10-05 05:11:58</published>
  <title>貫之集 172</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamato-kotoba.hatenablog.com/entry/2023/10/05/051158</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
