<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yomoyomo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yomoyomo/</author_url>
  <blog_title>YAMDAS現更新履歴</blog_title>
  <blog_url>https://yamdas.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>訳者は役者に過ぎない。山形浩生という歌って踊れる訳者の仕事が目立つためか、どうも翻訳書における訳者の権限を、実際よりも大きく見る人が最近増えているような印象がある（もちろんそれは山形さんの責任ではないし、氏に対して文句を言いたいわけではまったくない）。かなり強引に映画にたとえるなら、製作が出版社、監督が編集者、脚本が原著、そして役者が訳者にあたると思う。訳者は役者に過ぎず、編集者の本であり、そしてその商業的な部分は出版社が握る。心血を注いだ脚本に下手な演技で襤褸を着せてしまったら、それは役者の責任である。翻訳書の場合、それが襤褸の大部分であるから、訳者はそこに心血を注がねばならない。しかし、そ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyamdas.hatenablog.com%2Fentry%2F20031230%2Fp2&quot; title=&quot; 翻訳書における訳者 - YAMDAS現更新履歴&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-12-30 00:00:01</published>
  <title> 翻訳書における訳者</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yamdas.hatenablog.com/entry/20031230/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
