<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yano_zeon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yano_zeon/</author_url>
  <blog_title>Susumu’s  blog</blog_title>
  <blog_url>https://yano-zeon.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>まだまだしつこく翻訳の話の続き。今日で一段落するから勘弁して。 100歩譲って、日本人で日本語よりもカタカナ表記の方をかっこいいと思っている者が多いことを認めよう。本多勝一言うところの、「奴隷根性」でもって、日本語に誇りを持っていない者も多いことを認めよう。 しかし、例えば仏映画『クリムゾン・リバー（The Crimson Rivers）』。「カタカナ表記か邦訳か」とか「何故頭部のThe と尻部のsを略すのか」と言う問題とは別の問題がある。何故なら、原題は仏語で、&quot;Les Rivieres Pourpres&quot; なのだ。「深紅の川」と訳すか、「レス・リビエーレス・プウルプル」と表記すべきだ。 伊…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyano-zeon.hatenadiary.org%2Fentry%2F20020405%2Fp1&quot; title=&quot;Self-abuse - Susumu’s  blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2002-04-05 00:00:00</published>
  <title>Self-abuse</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yano-zeon.hatenadiary.org/entry/20020405/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
