<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yetanother</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yetanother/</author_url>
  <blog_title>真夜中は別の人</blog_title>
  <blog_url>https://yetanother.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>YA-Dic</anon>
  </categories>
  <description>【記号】 英文において日本文の「」（かぎかっこ）と同じ役割を持つ記号。 ASCIIにおける「&quot;」*1と違い、「」と同じように“（開く）と”（閉じる）に区別されている。時折、”このように”使用している人がいるが誤りであり、そのような人の元には「無」が訪れる可能性があり、大変危険である。 私は初心者*2の頃、この「無」に呑みこまれる人を多数見たため、ある種のトラウマになっており、現在でもこの記号を使用する際には初牌のドラの中を切る時くらいに緊張する。 *1:ここでうかつに「半角の」などと書くと、やはり「無」が訪れる危険がある。 *2:この用語の不用意な使用も大変危険である。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyetanother.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060707%2F1152278465&quot; title=&quot;　“”（だぶる−くぉーてーしょん−まーく） - 真夜中は別の人&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-07-07 22:21:05</published>
  <title>　“”（だぶる−くぉーてーしょん−まーく）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yetanother.hatenadiary.org/entry/20060707/1152278465</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
