<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yjochi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yjochi/</author_url>
  <blog_title>弁護士落合洋司（東京弁護士会）の日々是好日</blog_title>
  <blog_url>https://yjochi.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>裁判制度</anon>
  </categories>
  <description>http://www.47news.jp/CN/201006/CN2010060201000328.html 弁護側は一審の被告人質問で、取り調べ時の気持ちについて「とても悪い気分になった」と訳すべき部分を、裁判所に選任された通訳が「申し訳ないと感じた」とするなど誤訳が多かったと主張している。 従来の刑事裁判では、供述調書等の書面が多用され、様々なデメリットが存在しつつも、書面が証拠として採用され裁判官がそれをみっちりと読み込むことで、より精密な事実認定が可能であった、ということは言えるでしょう。被告人質問も、捜査段階で作成された被告人（被疑者）の供述調書が採用された上で行われてきていて、法廷…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyjochi.hatenadiary.com%2Fentry%2F20100604%2F1275621229&quot; title=&quot;外国人被告、誤訳裁判と無罪主張　一審実刑判決 - 弁護士落合洋司（東京弁護士会）の日々是好日&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-06-04 12:13:49</published>
  <title>外国人被告、誤訳裁判と無罪主張　一審実刑判決</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yjochi.hatenadiary.com/entry/20100604/1275621229</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
