<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yjochi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yjochi/</author_url>
  <blog_title>弁護士落合洋司（東京弁護士会）の日々是好日</blog_title>
  <blog_url>https://yjochi.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>不祥事</anon>
  </categories>
  <description>http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/120414/dst12041423330014-n1.htm 誤訳の例として、歌人の石川啄木の法要「啄木忌」は「Ｗｏｏｄｐｅｃｋｅｒ ｍｏｕｒｎｉｎｇ」（キツツキ喪）▽秋田県の生保内（おぼない）関所跡は「Ｂａｒｒｉｅｒ ｔｒａｃｅ ｉｎ ｌｉｆｅ ｉｎｓｕｒａｎｃｅ」（生命保険における関所跡）▽秋田は「ｔｉｒｅｄ」（飽きた）−など。仙台市の「旧伊達邸」はローマ字表記で「きゅういたつてい」に。秋田県男鹿市の伝統行事「ナマハゲ」に至っては中国語で「はげ頭病」の意味になり、秋田県だけで３０カ所以上あった。 古い言葉ですが、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyjochi.hatenadiary.com%2Fentry%2F20120415%2F1334449367&quot; title=&quot;秋田→飽きた　ナマハゲ→はげ頭病　「機械翻訳で…」誤訳多数　観光庁が東北観光博サイト閉鎖 - 弁護士落合洋司（東京弁護士会）の日々是好日&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-04-15 09:22:47</published>
  <title>秋田→飽きた　ナマハゲ→はげ頭病　「機械翻訳で…」誤訳多数　観光庁が東北観光博サイト閉鎖</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yjochi.hatenadiary.com/entry/20120415/1334449367</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
