<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yjochi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yjochi/</author_url>
  <blog_title>弁護士落合洋司（東京弁護士会）の日々是好日</blog_title>
  <blog_url>https://yjochi.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>歴史・戦史</anon>
    <anon>書籍</anon>
    <anon>話題</anon>
  </categories>
  <description>東京五輪にみる翻訳記事の危うさ(鴻巣友季子) - 個人 - Yahoo!ニュース わたしは正直、IOCとバッハ氏のやり方にはいろいろ疑問を抱いているし、現状での五輪開催には強い懸念をもっているが、それと翻訳者の務めは別のところにある。今回の「感謝しろ」発言の件が意図的なものとは思えないが、以下の点について改めて注意を喚起しているだろう。 道義上の問題。良からぬ人物だからといって、発言を改竄したり盛ったりしてはいけない。 翻訳倫理の問題。意図的に「誤訳」することは翻訳倫理に反する。 英語学習面での弊害。誤った語法や用法を広めてしまう。 翻訳文を読む人たちの大半はその外国語ができないか得意ではない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyjochi.hatenadiary.com%2Fentry%2F2021%2F07%2F12%2F182904&quot; title=&quot;東京五輪にみる翻訳記事の危うさ - 弁護士落合洋司（東京弁護士会）の日々是好日&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51DgwNGwtJL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-07-12 18:29:04</published>
  <title>東京五輪にみる翻訳記事の危うさ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yjochi.hatenadiary.com/entry/2021/07/12/182904</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
