<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yohakushapub</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yohakushapub/</author_url>
  <blog_title>よはく舎ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://yohakushapub.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>2020年10月にロバート・ブランダム『プラグマティズムはどこから来て、どこへ行くのか』（上・下、勁草書房）を共訳された朱喜哲（ちゅ・ひちょる）さんが、学術翻訳について2020年10月24日にツイートをされました。学術翻訳の翻訳の進行についてなど、多くの研究者へ示唆に富む内容であったため、ご本人の許可を得て転載、nyx編集担当による、版元の立場からのコメントを付させて頂きました。朱喜哲氏所感 （以下、連続ツイートを転載）それにしても学術書翻訳を初めて体験して、過去のあらゆるタイプの仕事のなかでも（自分たち自身の）要求水準を満たす難易度がもっとも高く、ひとえに自分の勉強と日本語哲学への貢献以外に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyohakushapub.hatenablog.com%2Fentry%2Fn1694e2423155&quot; title=&quot;学術翻訳書の翻訳のあり方について（朱喜哲氏によるツイート転載） - よはく舎ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://assets.st-note.com/production/uploads/images/37919717/rectangle_large_type_2_4eb089138c37ab4a8b559f5d347bf97e.jpg?fit=bounds&amp;quality=60&amp;width=1280</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-10-24 15:36:47</published>
  <title>学術翻訳書の翻訳のあり方について（朱喜哲氏によるツイート転載）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yohakushapub.hatenablog.com/entry/n1694e2423155</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
