<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yootsaito</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yootsaito/</author_url>
  <blog_title>YOOT.COM</blog_title>
  <blog_url>https://yoot.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「ヤツは包茎だったか?」キアヌ・リーブス演じる弁護士は、「一緒に夜をともにした」と容疑者のアリバイを偽証する女性に叫んだ。 日本語タイトル「ディアブロス」の1シーンである。 この映画をはじめて見たのは98-99年(たぶん)。済んでたバークレー近くのEmmerlyVilledageのシネコンだった。 たしかオリジナルは&quot;Was he Circumcised?&quot;(ヤツは割礼されていたのか?)みたいなセリフだったから日本で見たとき、すこし印象が違った。 *************** 今日の歓迎会の飲み会で、映画字幕はどこまで正しく伝えているかという話題でこの話をした。 そしたら、「そのふたつはずい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyoot.hatenadiary.jp%2Fentry%2Fpost_d539&quot; title=&quot;翻訳文化 - YOOT.COM&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-12-06 12:30:13</published>
  <title>翻訳文化</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yoot.hatenadiary.jp/entry/post_d539</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
