<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Yoshida-Yoshiko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Yoshida-Yoshiko/</author_url>
  <blog_title>まったりよしこの日記</blog_title>
  <blog_url>https://yoshida-y.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英会話</anon>
  </categories>
  <description>ずっと正解がわからずに気になっていたことをやっと調べてみた。といってもちょっと検索したレベルだけど。 Baby in Car という車に貼るステッカー 英語の文法的には違うと思う。でも本当は正しいのか？他の言い方の方がいいんじゃないか？と思っていて、今日やっと調べる気になった。 車に赤ちゃんがいるよ=There is a baby in this car. を、見出しとかタイトルの様に短略すると、baby in car でも問題ないっぽい。そうなんだ。 でも、実際欧米では、赤ちゃん乗車中=Baby on boardステッカーが使われているそう。baby in car ステッカーは、多分、ない。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyoshida-y.hateblo.jp%2Fentry%2F2025%2F01%2F31%2F150611&quot; title=&quot;Baby in Car - まったりよしこの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-01-31 15:06:11</published>
  <title>Baby in Car</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yoshida-y.hateblo.jp/entry/2025/01/31/150611</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
