<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yoshinori-hoshi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yoshinori-hoshi/</author_url>
  <blog_title>文学・文具・文化　趣味に死す！</blog_title>
  <blog_url>https://yoshinori-hoshi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>21　芸術について</anon>
  </categories>
  <description>ペンの光 2016年3月号より 春なれや名もなき山の朝霞 芭蕉の句である。 春なれや。美しい。春なり、に詠嘆の「や」がつく。「春なれば」に「や」がついて、「ば」を略したとかなんとかも聞いたことがある。 春なれや。 訳し方は二つあって 「春になったなぁ」という詠嘆と、 「もう春になったのか」という疑問。 しかし、この場合の疑問と詠嘆は、なんとなく似ているような気がする。 あまり文法にこだわるのはよくないかも知れない。 われわれ日本人は、純粋に、「春なれや」は「春なれや」と感じた方がいいような気がする。いちいち、文法的に、とか考えていると、せっかくの言葉が単なる記号に成り下がる。 「音楽は言葉が届…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyoshinori-hoshi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2018%2F12%2F28%2F193700&quot; title=&quot;かな書　古筆　春なれや名もなき山の朝霞 - 文学・文具・文化　趣味に死す！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yoshinori-hoshi/20181223/20181223194029.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-12-28 19:37:00</published>
  <title>かな書　古筆　春なれや名もなき山の朝霞</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yoshinori-hoshi.hatenadiary.jp/entry/2018/12/28/193700</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
