<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Yotaro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Yotaro/</author_url>
  <blog_title>よたろぐ</blog_title>
  <blog_url>https://yotaro.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>イギリス</anon>
  </categories>
  <description>タイトルが意味不明ですね。 JBは僕が乗馬教室で乗せてもらっている馬です。そしてHackは馬を借りて散歩することを言います。ハックと聞くとハッキングを思い浮かべてしまうので意味を調べたところ、hackneyという言葉の短縮系のようで、以下の意味があるようです。多すぎない？あんまりいい意味じゃなさそうだし… hack2 [hackneyの短縮形]名Ｃ1(けなして)三文文士, (金のために働く)へぼな記者, 文筆家の下働き; あくせく働く人.2(非難して)政治ゴロ, 三流政治家; 金もうけ第一主義の人(医者･弁護士など).3(米･くだけて)タクシー(cab); タクシーの運転手(cabdriver…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyotaro.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2017%2F08%2F21%2F135638&quot; title=&quot;JBとHack - よたろぐ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-08-21 13:56:38</published>
  <title>JBとHack</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://yotaro.hatenadiary.jp/entry/2017/08/21/135638</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
