<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>you999</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/you999/</author_url>
  <blog_title>裕's Object Relational World</blog_title>
  <blog_url>https://you999.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>book</anon>
    <anon>group</anon>
  </categories>
  <description>ソーシャルワーカーのためのグループワーク入門。グループを治療グループと課題グループに二分し、それぞれのグループの設計から運営までについて説明されています。 翻訳は全体に堅く、多分意味がわからず言葉を置き換えているところがあります。心理学の知識不足で意味不明なことろも多数です。 「ギャングとの実践活動」(p.19)って訳すと、ゴッドファーザーに出てくるような人と実践するのか、と思ってしまいます。ストリートは省略不可。ストリート・ギャングのことでした。 「いけにえの子やぎ」 もうスケープゴートって訳した方が分かりやすいのではないか。 「ダビデ派農場支部」(p.71)って、カルト教団のBranch …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fyou999.hateblo.jp%2Fentry%2F20050325%2Fp3&quot; title=&quot; グループワーク入門／ロナルド・W・トーズランド＆ロバート・F・ライバス - 裕&amp;#39;s Object Relational World&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4805824115.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-03-25 00:00:00</published>
  <title> グループワーク入門／ロナルド・W・トーズランド＆ロバート・F・ライバス</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://you999.hateblo.jp/entry/20050325/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
